通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:B04版
发布日期:2016年10月28日
能写歌的人,也一定懂诗
能写歌的人,也一定懂诗
  诗集《Desire》(1976)封面
  诗集《WorldGoneWrong》(1993)封面
  今年获得诺贝尔文学奖的鲍勃·迪伦除了是个民谣歌手、音乐家外,也是个纯正的诗人。他的获奖,让不少诗人感到激动。诺贝尔文学奖常务秘书达尼乌斯说,鲍勃·迪伦是“在给耳朵写诗的人”。以下几首鲍勃·迪伦的诗歌,译者周公度。

   《溪谷下游》
   你的气息是甜蜜的
   眼睛像天空中的两颗宝石
   你的背影笔直,头发柔顺光滑
   当你躺下,靠着枕头
   但我却没有心动
   没有感激或者爱意
   你并不是为我忠诚
   而是对天上的星辰
   上路之前,再来一杯咖啡
   再来一杯咖啡我就走
   去那溪谷的下游
   你的爸爸是一个亡命之徒
   一个职业流浪者
   他将教给你怎样挑选和决定
   怎样投掷飞刀
   他俯瞰着他的王国
   没有陌生人能够闯入
   他的嗓音颤抖,当他大声咆哮
   为了一碟子食物
   上路之前,再来一杯咖啡
   再来一杯咖啡我就走
   去那溪谷的下游
   你妹妹感觉到她的未来
   会像你的妈妈和你自己
   你从不学习阅读或写作
   书架上也没有一本书
   你的希望没有极限
   你的声音像一只草地鹨
   但你的心像海洋
   神秘而幽深
   上路之前,再来一杯咖啡
   再来一杯咖啡我就走
   去那溪谷的下游
        译自《Desire》1976

   《漫游者》
   我来到那漫游者的墓穴
  长久伫立在它的边上
  我听到一个低低的声音说
  孤身睡眠在这里多么惬意
  风雨连绵,雷声不绝
  仿佛团聚一样喧嚣
  但我的情感平静,灵魂静憩
  把眼睛上的泪水全部擦去
  主人的召唤迫使我离开家
  从此一无牵挂
  后来我患上疾病,沉入坟墓
  而我的灵魂飞翔在房屋之上
  请告诉我的朋友与我最爱的小孩
  不要为我的离去哭泣
  同样的手领我穿过最深的海洋
  亲切地帮助我回到家
        译自《WorldGoneWrong》(1993)