通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:A02版
发布日期:2026年01月16日
“丝路之魂——中拉文学翻译与跨文化对话”座谈会在西安举办
    贾平凹(中)为6位拉美青年翻译家颁发“陕西文学海外推广使者”证书     陕西省作家协会供图

   文化艺术报讯 (全媒体记者 成艳妮)1月14日,由中国作家协会主办,中国作家协会外联部、陕西省作家协会、北京语言大学世界汉学中心、西安外国语大学承办的“丝路之魂——中拉文学翻译与跨文化对话”座谈会在西安举办。
  中国作协对外联络部主任张洪斌,欧美处处长靳柳悦;陕西省作协主席贾平凹,陕西省作协党组成员、秘书长、创联部主任蔺晓东;来自秘鲁等6个国家的青年翻译家、世界汉学中心专员及陕西翻译家、学者代表齐聚一堂,围绕陕西文学的跨文化转译与传播展开深入交流。会议由西安外国语大学校长吴耀武主持。
  张洪斌在讲话中谈道,此次在陕西举办走读活动,是中国作协开展中外文学交流工作的重要组成部分。翻译不止于语言的转换,更是一次文化的扎根、一次精神的共振。他希望拉美青年翻译家们能把所见所闻所思所想,化作笔下更具生命力、更富文化厚度的译作,让陕西文学、中国文学以更加鲜活的方式走进拉美读者的心灵,让这些深植于黄土大地的中国故事,通过拉美青年翻译家们的眼睛和笔,获得跨越语言的新生可能。
  贾平凹在致辞中谈道,陕西文学与拉美文学中对土地、命运的深刻书写遥相呼应,构成了跨越山海的精神共鸣,而翻译正是不可或缺的桥梁与关键纽带,需要译者精通两国语言与文化,工作的难度和价值值得所有人致以崇高敬意。他期待拉美青年翻译家们能将此行所见所感融入未来的翻译实践,让陕西文学多一份直击人心的真切与鲜活,让拉美读者透过文字触摸到中国土地的温暖与力量。
  在座谈环节,李星辰、安雅、叶晗、叶成彬、瑞尼亚、安紫菱、布鲁诺、胡宗锋、罗宾·吉尔班克、张生庭、曹韦、侯健、徐辉、治程等中外翻译家,围绕陕西文学的跨文化传播、翻译与海外推广,陕西文学地域特质的跨文化转译与外国读者共鸣等议题展开深度交流。多位青年翻译家谈道,只有亲身体验陕西的风土人情与历史文化,才能在译文中保留原作的“精气神”;陕西很多文学作品扎根现实,关注普通人的命运与时代变化,既展现方言特色,又触及人类共通的情感与命运。他们一致认为,翻译不只是语言转换,更是情感、节奏与生活经验的再现,唯有理解这片土地上的生活,才能在译文中还原原作的情绪与温度。“当我们翻译陕西文学时,我们不只是在完成一个语言任务,而是在推动一种更深的相互理解;让中拉之间的交流,从抽象概念变成可以阅读、可以感受、可以对话的故事。”萨尔瓦多青年翻译家叶成彬谈道。
  本次会议还探讨了陕西文学作品在海外的译介策略与传播渠道,以及如何在不同文化语境下呈现黄土风情、历史底蕴等陕西本土文化符号。与会者表示,借由海外译者的独特观察,可以为中拉文学交流互鉴提供新思路,助力陕西文学,乃至中国文学更好地走向世界。