遗失原稿近70年的《四世同堂》第三部《饥荒》,在美国被发现英文原始译稿。《饥荒》未曾发表过的第21章至36章,共十万七千多字,经由上海译文出版社副社长赵武平回译,将重见天日。《收获》杂志将全文刊登《四世同堂》大结局,而书稿计划于2017年2月推出“全本”。
《四世同堂》是老舍先生最重要的作品之一,也是中国现代文学史上的经典之作,然而,目前所读到的通行版本其实是残本。全书分为三部:《惶惑》、《偷生》、《饥荒》,老舍计划总计写100节。因为时局动乱与身体疾病的影响,直到1945年,老舍才完成前两部的连载写作。此后老舍受邀赴美,完成了第三部《饥荒》的创作,其英文版于1951年出版。
《饥荒》一共写了36章(比原计划多出3节)。他回国后,交与上海《小说》月刊刊出前1至20章,后16章不知何故未发表。遗憾的是,“文革”期间手稿丢失,《四世同堂》的结局就此残缺。
1982年,人民文学出版社出版《四世同堂》,为了找齐《饥荒》的后半部,只能找到英文版《四世同堂》,回译了中文版没有的结局部分,补齐全本。然而,英文版《四世同堂》经过编辑和出版社大量的删节改写,即便补充了故事的大致结局,却难以体现老舍先生创作的设想和原貌。
两年前,赵武平在施莱辛格图书馆搜寻到英译者浦爱德的全书翻译手稿,同时发现诸多档案,证实此翻译稿是老舍和浦爱德合作翻译并最终定稿的原件,他据此复原中文,从而还老舍原作本来面目。
据了解,全新译本的最后一章名为《钱先生的悔过书》,这显然是之前人文社版的《四世同堂》里没有的内容。
据北京青年报